О переводах, выборе книги, редактуре и становлении писателя
Елена Яковлева, участник Всероссийского литературного форума #Рыжийфест
24-25 сентября переводчик, издатель, редактор, преподаватель литературного мастерства станет участником Всероссийского литературного форума #Рыжийфест. Форум будет организован региональным отделением Союза журналистов и Челябинской областной универсальной научной библиотекой на средства Фонда президентских грантов. Встречи с Еленой Яковлевой пройдут в Челябинске и в Миассе.
- Елена, сколько книг вы выпустили как редактор, а сколько перевели? И как редактор и переводчик выбирают книги, которые им предстоит переводить или издавать?
- Когда-то я еще считала количество выпущенных, отредактированных и переведенных книг. Переводы посчитать легче – их все-таки меньше. Книг же, к которым я имею отношение в какой-либо роли, сосчитать невозможно. Я пыталась не раз и всякий раз сбивалась. Но мне кажется, за 20 лет в профессии у любого моего коллеги наберется огромная библиотека из вышедших книг.
Выбор книг для работы зависит от множества факторов: это тематика редакции, в которой должна выйти книга, ее коммерческий потенциал, потому что, как ни крути, а издательства – это коммерческие организации, и мои гонорары целиком зависят от продаж того, к чему я руку приложу, ну и – самое важное лично для меня – это мое созвучие с книгой, мое внутреннее желание работать с ее текстом и погружаться в ее мир. Именно это определяет мое решение как переводчика, потому что если книга оставляет меня-читателя равнодушной, а ее герои или события меня не волнуют, то работать с ней будет тяжело или совсем невозможно.
- Вы работаете с разными жанрами – с детскими книгами и комиксом, фантастикой и приключениями, нон-фикшн и поэзией... Можете назвать самые любимые работы?
- Да, иногда мне даже ставят в упрек то, что я работаю с таким количеством направлений и жанров и не отказываюсь попробовать что-то новое, где мне всегда интересно и нескучно. Я очень люблю детские и особенно подростковые книги. Уже больше десятка лет тешу своего внутреннего подростка тем, что ему предлагает мировое книгоиздание. И все никак не могу вырасти из этих штанишек. На фестиваль в Челябинск я привезу книги нового направления детской редакции АСТ WonderBooks, которым я сейчас занимаюсь, и расскажу все и об этом направлении, и о книгах, которые уже вышли, и, разумеется, о том, что в планах.
Вообще, самые любимые книги обычно те, с которыми я работаю прямо сейчас или они вот только-только вышли. Они все еще находятся в сердце и продолжают будоражить душу. Хотя в сердце у меня практически все работы. Сейчас, помимо подросткового фикшена, это мои переводы для издательства «Поляндрия NoAge» – книги очень неоднозначные, ультрасовременные, отражающие актуальные проблемы общества. То есть именно то, что вот сейчас буквально на острие нерва у человечества. Об этом я тоже хочу поговорить на фестивале и показать книги, а тем, кто купит – их подписать.
- Какая переведенная вами книга вас больше всего напугала? (прим.: вопрос от читателя Публички)
- Очень интересный вопрос. Я бы только не стала говорить исключительно о страхе, потому что все книги, с которыми я работаю, вызывают у меня самые разнообразные переживания и эмоции. Но если говорить про страх, то недавно я, переводя книгу британской писательницы Ханны Ричел «Дом у реки», испытала самый настоящий ужас от сопереживания героине и от того, что с любой девочкой может случиться то, что случилось с героиней. Это было так мастерски написано и так остро ощущалось в реальности, что у меня тряслись руки и я, кажется, даже дышала через раз. Притом это совсем не роман ужасов, а семейная сага, более того, настоящий британский роман, где правда жизни сочетается с тонкой английской иронией и особой атмосферой.
- Помимо того, что вы переводите и издаете книги, вы преподаете на литературных курсах. Расскажите, пожалуйста, подробнее о них и о том, возможно ли научить человека писать и зачем это может быть нужно?
- Да, несколько лет я преподавала в одной известной литературной школе на различных курсах по художественному и нехудожественному письму, потом организовала свой собственный курс литературных практик. На самом деле задача курсов (моего, в частности) не столько сделать писателем человека, который либо не писал никогда, либо делал это «по наитию», сколько научить его свободнее чувствовать себя в среде слова – написанного и произнесенного. Ведь желание писать часто связано с желанием и попытками разобраться в себе, в своей личной истории. Нечто подобное арт-терапии, которую используют в психотерапии. Но я не психолог, я филолог-лингвист, поэтому я говорю о том, как работают тексты, как работаем мы с текстами, какие существуют литературные приемы и техники, разные другие нюансы, благодаря этому люди начинают немного иначе смотреть на литературу вообще и на себя в частности.
А зачем это надо – каждый отвечает себе сам, причем в процессе обучения ответ на этот вопрос может измениться несколько раз. У меня были разные ученики с совершенно разными запросами. Практически со всеми мы дружим до сих пор. Они шлют мне свои новые тексты, кто-то участвует в конкурсах, кто-то даже готовится к публикации. Несколько книг моих учеников уже опубликованы. В общем, все как-то очень осознанно подходят к этому занятию.
Сейчас у меня разработано еще несколько курсов по разным запросам – от копирайтинга до инстаграм-сторис, но я все никак не могу запустить их, поглощенная с головой книжными проектами, – надеюсь, осенью запущу.
- Ваша биография связана с уральским регионом – вы родом из Кургана, выпускница Уральского университета... А сейчас что вас связывает с Уралом? Какие книги, события, люди?..
- С Уралом меня связывают сейчас исключительно друзья, которые живут здесь – от Кургана до Перми. Жаль, что видимся мы крайне редко, но при тотальной занятости я и в Москве очень мало вижусь с кем-то. Хорошо, что есть соцсети, создающие иллюзию близости и вовлеченности. Хотя, почему иллюзию – они как раз и помогают нам оставаться вместе, дружить и общаться.
Знаю, что на Урале живет много моих читателей. И, надеюсь, после фестиваля их будет еще больше.
Наталия Санникова, программный менеджер форума #РыжийФест.
Справка:
Елена Евгеньевна Яковлева – редактор, переводчик, издатель (Москва).
Выпустила более 150 художественных и нон-фикшн книг. Переводчик книг Стивена Кинга, Нила Патрика Харриса, Хилари Лейхтер, Ханны Ричел. Руководитель направления Wonder Books редакции Вилли Винки (импринт АСТ). Преподавала в проекте LitBand, автор собственного курса по литературному мастерству.
Комментарии (0)