Главная / Пресс-релизы / Клуб переводчиков Публички обсудил, что любят пани бабушки

Клуб переводчиков Публички обсудил, что любят пани бабушки

Состоялась встреча в клубе переводчиков Translatrium, который недавно начал работать в Центре межкультурных коммуникаций. Тема перевода детской литературы с польского языка оказалась на редкость интересной и душевной, и собрала в режиме онлайн-конференции 18 участников.

Переводчик (со шведского, испанского, английского и польского) Ольга Литвинова раскрыла особенности двух этапов в развитии детской литературы Польши. На дидактическом этапе детская литература демонстрирует добрые и дурные поступки детей и их последствия. А на современном — развивает в детях воображение и фантазию. В подтверждение сказанного прозвучали авторские переводы стихотворений Марии Конопницкой, Юлиана Тувима и Рафала Лясоты.

Любопытным опытом перевода детской книги «Моя бабушка любит Шопена» поделился доцент кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ Денис Пелихов. Анна Червинская-Рыдель — автор целой серии биографических повестей для детей об известных людях. Повесть о Шопене построена в форме рассказа шестилетней девочки о том, как бабушка учит её музыке, а заодно рассказывает занятные факты из биографии композитора.

Книга наполнена языковой игрой, что для перевода создаёт дополнительные сложности. К примеру, Денис Александрович рассказал, как в предложении «Я люблю негритёнка!» подбирал замену слову «негритёнок» (название торта в Польше) и в итоге остановился на более знакомом русскому читателю слове «муравейник». Из книги «Моя бабушка любит Шопена» вы узнаете, что в Польше готовят ещё и торт «мазурка».

Активное участие в skype-конференции приняли переводчики художественных текстов, филологи, любители польского языка и культуры. Следующая встреча в клубе — в начале мая.

Вера Стрелко, библиотекарь ЦМК.

 

Пресс-релизы